Escola Eliseu Jorge
Uma expressão idiomática ocorre quando um termo ou frase assume significado diferente daquele que as palavras teriam isoladamente. Assim, a interpretação é captada globalmente, sem necessidade da compreensão de cada uma das partes. Usamos expressões idiomáticas a todo instante.
Elas se encontram no linguajar diário, no noticiário da televisão,
em anúncios dos jornais, no rádio, na tv, em discursos políticos, campanhas
eleitorais, em filmes, em letras de música, na literatura, etc.
O uso de expressões idiomáticas não se restringe a um aspecto
específico da nossa vida, nem a uma determinada camada social. As expressões
idiomáticas são uma parte importante da comunicação informal, tanto escrita
como falada, e também são usadas frequentemente no discurso e na
correspondência formal. Tudo que se pode expressar usando expressões
idiomáticas pode também ser transmitido por meio de frases convencionais.
O motivo que leva um falante ou um escritor a usar expressões
idiomáticas é o desejo de acrescentar à mensagem algo que a linguagem
convencional não poderia suprir. Uma expressão idiomática pode enriquecer uma
frase, dando-lhe força ou sutileza, pode enfatizar a intensidade dos
sentimentos de alguém e pode ainda atenuar o impacto de uma declaração austera,
com humor ou ironia. O uso que um falante faz das expressões idiomáticas
determina o seu grau de domínio da língua, possibilitando-o expressar-se de
muitas maneiras.
Pamela e Caique
Segurar vela
Você já parou
para pensar em como as pessoas que viviam na Idade média, antes da descoberta
da energia elétrica, faziam para realizar suas tarefas durante a noite ou mesmo
quando a luz do sol era insuficiente?
Nessa época as pessoas acendiam velas para tudo, para jantar, tomar banho,
costurar, cozinhar, ler e namorar. Entre os membros da realeza ninguém se
candidatava a essa tarefa, considerada menor, por isso cabia aos serviçais a
função se segurar o candelabro enquanto seus senhores realizavam suas tarefas.
Mesmo durante as relações sexuais, alguns nobres desejavam ter alguma fonte de
luz por perto e não raro convocava um serviçal que deveria ficar de costas até
o ato ser consumado.
Veio daí o termo “segurar vela”, que significa estar entre um casal
sem participar da brincadeira. Hoje em dia usamos essa expressão para indicar
uma situação onde um casal e uma pessoa solteira saem juntas.
Para os jovens não existe nada mais indesejado do que segurar vela para alguém,
afinal todos querem ter sua própria companhia, mesmo quando não houver
iluminação
Creditos: Kimberly e Grazielle
“Às vezes eu sinto vontade
de chutar o balde!”. Você já ouviu algum amigo ou familiar se expressar assim?
A frase entre aspas contém uma expressão idiomática, que existe em todas as
línguas e que varia de país para país, de cultura para cultura. As expressões
idiomáticas, também chamadas de idiotismos, são os conjuntos de palavras que
não apresentam o seu significado por meio do sentido literal dos termos que
formam a expressão. Cada idioma possui as suas expressões idiomáticas e a sua
tradução literal não faz sentido em outra língua.
Felipe
Gomes, Nataly Beatriz e Kauan Henrique
Origem
da expressão
A
expressão "falar pelos cotovelos" é uma metáfora, já que na
realidade, ninguém fala fisicamente através dos cotovelos.
Como
significa "falar demais", esta expressão tem origem nas pessoas que
têm por hábito falar demais. Estas pessoas, por possuírem essa característica,
conseguem ver a falta de interesse no seu interlocutor, já que a capacidade de
atenção de uma pessoa é limitada, principalmente quando a conversa não é
interessante. Então, nesse caso, a pessoa que fala demais, toca no cotovelo da
outra pessoa, para chamar a sua atenção. É por esse motivo que se diz que uma
pessoa "fala pelos cotovelos". O primeiro registro desta expressão é
da autoria do escritor latino Quintus Horatius Flaccus (65-8 a.C.), numa das
suas sátiras.
Ainda
a respeito da expressão "falar pelos cotovelos", o folclorista
brasileiro Luís de Câmara Cascudo mencionou o costume das esposas no sertão nordestino
de tocar os maridos à noite com o cotovelo, enquanto estavam na cama,
procurando a reconciliação depois de uma desavença durante o dia.
SUZANNA CAVALCANTI e ISABEL TEIXEIRA
Pagar o Pato
O que é “Pagar o pato”:
Pagar o pato é uma expressão popular na língua portuguesa, utilizada no sentido
de "levar a culpa por algo" ou arcar com as
consequências de determinada situação provocada por outra pessoa.
A frase "pagar o pato" é considerada uma expressão idiomática,
ou seja, com um sentido figurado que se refere ao ato de fazer papel de tolo,
respondendo ou pagando por aquilo que não deve.
Exemplo: "O rapaz estava olhando a briga, mas acabou pagando o
pato, sendo o único a ser preso pela polícia" ou "Meus irmãos
bagunçaram a casa e eu que paguei o pato".
Existem duas prováveis justificativas para explicar a origem da
expressão "pagar o pato", sendo a primeira uma referência a uma
história do século XV e a outra uma antiga brincadeira portuguesa.De acordo com a história, um camponês passava pela rua com um pato,
quando foi abordado por uma senhora que queria comprar o animal, mas não tinha
dinheiro e por isso propôs pagar com "favores sexuais".Passado algum tempo, a mulher alegava que já tinha feito sexo suficiente
para pagar o valor do pato, mas o camponês exigia mais pelo bicho. O marido da
mulher chega à casa e encontra os dois discutindo e pergunta o motivo da briga.
A esposa explica que o camponês queria mais dinheiro pelo pato que ela havia
comprado. O marido, para evitar mais discussões, oferece dinheiro para o
camponês, literalmente pagando pelo pato.Outra possível teoria para o surgimento desta expressão veio a partir de
uma antiga brincadeira praticada em Portugal. Um pato era amarrado em uma
árvore e um participante, a cavalo, deveria cortar as cordas que prendiam o
animal com apenas um único golpe de machado. Caso não conseguisse, o
participante deveria pagar o pato e oferecê-lo ao vencedor.Ambas as histórias ajudaram a construir o significado da expressão
"pagar o pato" para o cotidiano, como algo que se paga e não
obtém qualquer tipo de benefício.Em inglês, a expressão "pagar o pato" pode ser traduzida para be
the whipping boy ou to carry the can.Exemplo: "Teachers are tired of being made the whipping boy for
the issues that society creates for itself" ("Os professores
estão cansados de pagarem o pato pelos problemas que a sociedade cria") ou
"She’ll have to carry the can again" ("Ela vai ter de
pagar o pato de novo").
Ana Vitoria,Gabriella,Ana Paula,Emilly e Rodrigo
Expressões idiomáticas são recursos da fala e da
escrita, que ganham novos sentidos conotativos e ultrapassam seus significados
literais quando aplicados em contextos específicos. Como por exemplo "dar
uma mãozinha" com o sentido de ajudar.
Expressões
idiomáticas são
porções de frases cujo significado ultrapassa o significado literal das suas
partes. Significam mais do que a interpretação das palavras que as compõem,
implicando uma leitura contextual. São comumente utilizadas na linguagem
informal e, estando algumas muito enraizadas na cultura linguística dos
falantes, são aplicadas também em discursos formais.
As
expressões idiomáticas retratam traços culturais de certos grupos e regiões,
sendo específicas e, por isso, de impossível tradução. Há, todavia, expressões
equivalentes em outros idiomas.
Alguns
exemplos de expressões idiomáticas e seus significados:
- A céu aberto (significado:
ao ar livre)
- A dar com pau (significado:
em grande quantidade)
- Abandonar o barco
(significado: desistir)
- Abotoar o paletó
(significado: morrer)
- Acabar em pizza
(significado: ficar tudo na situação em que está)
- Acertar na mosca
(significado: adivinhar de primeira)
- Adoçar a boca (significado:
dar algo em troca de um favor)
- Advogado do diabo
(significado: defensor do que não merece defesa)
- Agarrar com unhas e dentes
(significado: dedicar-se de forma extrema)
- Agora é que são elas
(significado: início de dificuldades)
- Água que passarinho não bebe
(significado: bebida alcoólica)
- Amigo da onça (significado:
amigo falso)
- Andar nas nuvens
(significado: estar alheado, desatento
VICTOR,
PEDRO E BRUNO
Expressões idiomáticas
Expressões idiomáticas são recursos da fala e da escrita,
que ganham novos sentidos conotativos e ultrapassam seus significados literais
quando aplicados em contextos específicos. Como por exemplo “estar com a cabeça
nas nuvens” com o sentido de estar distraído
Por isso, a sua interpretação deve ser feita de maneira
geral, sem ter que observar cada elemento que compõe a sentença. Muitas vezes,
essas expressões não podem ser traduzidas e só podemos compreendê-las avaliando
o contexto em que foram utilizadas.
Você pode até não perceber, mas usamos as expressões
idiomáticas a todo instante: nas conversas, nos jornais, nas revistas, nos
programas de rádio e de televisão, nas propagandas, nos livros, nas músicas,
nos filmes…
Isso quer dizer que elas não se restringem a situações
específicas, muito menos a grupos sociais. As expressões idiomáticas são uma
parte muito importante da comunicação escrita e falada, tanto formal quanto
informal.
Quando pensamos na escrita e em questões gramaticais, elas
exercem papéis variados e podem assumir função de orações completas, adjetivos,
substantivos,
verbos e interjeições.
por
que usar expressões idiomaticas
Dar
força uma frase
As
expressões idiomáticas são também um recurso literário, e como tal têm a função
de aumentar o impacto do que foi dito. Veja os exemplos a seguir:
O
deputado ficou furioso e começou a desferir ofensas diretas ao seu adversário.
Em
um ataque de fúria, o deputado perdeu a linha e vociferou contra o seu
adversário.
Percebe
que no segundo caso há muito mais potência do que no primeiro? Pois é, assim é
possível chamar a atenção do leitor e acrescentar um estímulo à frase.
Acrescentar
sutileza a uma sentença
Muitas
vezes, as palavras podem ser muito duras. As expressões idiomáticas podem ter
um efeito eufemista em diversas circunstâncias. Veja:
O
jogador percebeu que estava na hora de se aposentar.
O
jogador percebeu que estava na hora de pendurar as chuteiras.
Não
apenas nos textos, mas em situações cotidianas, o uso desse recurso pode trazer
sutileza e evitar ofensas, minimizar um fato ou diminuir a intensidade da
interpretação.
Enfatizar
a intensidade dos nossos sentimentos
Outra
função das expressões idiomáticas é enfatizar um sentimento. Pense nos exemplos
a seguir:
Meu
pai não merece meu perdão. Quando criança, ele me abandonou.
Meu
pai não merece meu perdão. Quando criança, ele me deixou a ver navios.
Na
segunda frase, há um choque mais profundo para o ouvinte/leitor. Ou seja, o
sentimento foi exaltado.
Adicionar
humor ou ironia ao que escrevemos ou dizemos
O
humor é um recurso muito importante em qualquer situação em que exista a
comunicação. Usar as expressões idiomáticas para tornar um discurso mais
engraçado é uma ótima forma de entreter o receptor. Por exemplo:
Lúcia
estava muito animada na última festa da empresa.
Lúcia
soltou a franga na última festa da empresa.
Pobre
Lúcia. Provavelmente teve uma ressaca daquelas no dia seguinte.
Reforçar
um bom domínio do idioma
Certamente,
a utilização desse recurso revela que o autor tem muito mais conhecimento
acerca da língua na qual o texto foi proclamado (seja ele verbal ou não
verbal). Veja os exemplos a seguir:
João
Paulo presenciou o crime, mas estava disposto a não denunciá-lo.
João
Paulo presenciou o crime, mas estava disposto a fazer vista grossa.
JP,
aliás, seria enquadrado como cúmplice.
Ironizar
A
ironia é um valioso recurso linguístico. Muitas vezes, ela pode ser valiosa e
tornar o texto mais rico. Esse é um recurso muito utilizado por colunistas,
como Diogo Mainardi e Arnaldo Jabor, por exemplo.
Você
agiu bem. Beijar os pés de quem o apunhalou pelas costas é uma ótima saída.
Quem
nunca, né?
Insinuar
Palavras
entreditas são aquelas modificadas propositalmente para terem duplo sentido.
Elas servem para evitar situações constrangedoras ou fazer sugestões indiretas.
É
claro que eu posso ajudá-lo. Mas sabe como é, uma mão lava a outra.
Aproximar
do leitor
Por
fim, as expressões idiomáticas também podem ser um recurso valioso para
aproximar-se da sua persona. A partir do momento em que você as conhece bem, é
possível utilizá-las para uma comunicação direcionada.
Graças
às dívidas, minha tia está em uma situação muito complicada.
Graças
às dívidas, minha tia está pisando em ovos.
mais um
exemplo de expressão idiomática
Matar a cobra e mostrar o pau: assumir um ato com fervor
Allysson e Yuri
Matar cachorro a grito (significado: encontrar-se numa situação
muito difícil e desesperadora)
Andryelle e Livia
O significado
da expressão “ser amigo da onça” é ser amigo ou colega de uma pessoa ruim ou
mal intencionada.
tirar água do
joelho” seria um jeito de tornar
o gesto menos deselegante. O termo também pode ter sofrido influência de dois
procedimentos distintos: a retirada médica do líquido sinovial do joelho (responsável por lubrificar a
articulação) e a emenda de canos de água,
popularmente conhecida como “joelho”
ISAAC , MATEUS e KAYKE
A expressão enchendo
linguiça significa: quando a pessoa esta
enrolando a outra.
Victor,Paulo ,Gustavo e Fabrício